ความสำคัญของบริบทในการรับแปลเอกสาร

บริษัทจำนวนมากคิดค่าธรรมเนียมต่อคำสำหรับการแปลเอกสาร และถึงแม้จะเป็นวิธีการชำระเงินที่ได้ผล แต่การจ่ายต่อคำมักจะไม่สมเหตุสมผลกับงานที่ได้ทำไปแล้ว ภาษาต่างประเทศมักใช้คำมากขึ้นเพื่อระบุบางสิ่งที่สามารถพูดได้สองสามคำในภาษาอังกฤษ ส่งผลให้นักแปลทำงานมากขึ้นโดยจ่ายน้อยลง

นอกจากนี้ บริบทมักหมายถึงวิธีการเขียนส่วนตัวของผู้เขียนและกระบวนการคิด บ่อยครั้งที่น้ำเสียงและอารมณ์ที่ใช้ในงานเขียนเป็นสิ่งที่ทำให้เอกสารประสบความสำเร็จ คำพูดที่หายไปในการแปลมักจะเป็นความจริงเพียงเพราะบริบทของการแปลเอกสารถูกมองข้ามไปและความแตกต่างและอารมณ์ที่ละเอียดกว่าพลาดไปเพราะผู้แปลทำการเปลี่ยนแปลงคำต่อคำ

บุคคลที่แสวงหาบริการมักจะมองข้ามความสำคัญของบริบทไปด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากบุคคลที่ให้งานแปลแก่คุณถูกผูกมัดด้วยงบประมาณและค่าธรรมเนียมการแปลคำต่อคำ บุคคลนั้นไม่มีทักษะทางภาษาที่โดดเด่นและอาจไม่เข้าใจว่าบางภาษามีกาลและรูปแบบมากกว่าภาษาอื่น

ครั้งหนึ่งฉันเคยแปลเอกสารการฝึกอบรมและเอกสารสำหรับสถาบันฝึกอบรม FOREX และแม้ว่า FOREX เป็นภาษาอังกฤษเพียงคำเดียว แต่ก็แปลเป็นคำสามคำในภาษาอื่น เนื่องจากฉันได้แปลเนื้อหาตามบริบท จึงมีการใช้คำมากกว่าเอกสารภาษาอังกฤษต้นฉบับมาก นายจ้างรู้สึกไม่สบายใจกับจำนวนคำที่ใช้ในการรับแปลเอกสาร เพราะจะทำให้งบประมาณของเขาหมดไป หลังจากอภิปรายกันหลายครั้งเกี่ยวกับบริบทและความแตกต่างระหว่างภาษา ในที่สุดเขาก็เข้าใจดีว่าคำจำนวนน้อยลงอาจไม่สามารถถ่ายทอดกระบวนการคิดและแนวคิดที่เขาต้องการสอนนักเรียนได้ ถ้าฉันติดอยู่กับคำพูดของเขา เอกสารของเขาจะไม่สามารถอ่านหรือเข้าใจในภาษาที่แปลไป จำเป็นต้องพูด เขาไม่เคยต้องการบริการของฉันอีกเลย